Ai faux ris, pour quoi traï aves
oculos meos? Et quid tibi feci
che fatta m’hai così spietata fraude?
Iam audivissent verba mea Greci!
E selonch autres dames vous saves
che ‘ngannator non è degno di laude.
Tu sai ben come gaude
miserum eius cor qui prestolatur:
je li sper anc, e pas de moi non cure.
Ai Dieus, quante malure
atque fortuna ruinosa datur
a colui che, aspettando, il tempo perde
né già mai tocca di fioretto il verde!
Conqueror, cor suave, de te primo
che per un matto guardamento d’occhi
vous non dovris avoir perdu la loi;
ma e’ mi piace che li dardi e i stocchi
semper insurgant contra me de limo,
dount je seroi mort, pour foi que je croi.
Fort me desplait pour moi
ch’i’ son punito ed aggio colpa nulla;
nec dicit ipsa: “malum est de isto”;
unde querelam sisto.
Ella sa ben che se ‘l mio cor si scrulla
a penser d’autre, que d’amour lesset,
le faux cuers grant paine an porteret.
Ben avrà questa donna cor di ghiaccio
e tant d’aspresse que, ma foi, est fors,
nisi pietatem habuerit servo.
Bien set Amours, se je non ai socors
che per lei dolorosa morte faccio
neque plus vitam, sperando, conservo.
Ve omni meo nervo
s’elle non fet que pour soun sen verai
io vegna a riveder sua faccia allegra.
Ahi Dio, quant’è integra!
Mes je m’en dout, si gran dolor en ai:
amorem versus me non tantum curat
quantum spes in me de ipsa durat.
Cianson, poves aler pour tout le monde,
namque locutus sum in lingua trina,
ut gravis mea spina
si saccia per lo mondo. Ogn’uomo senta
forse pietà n’avrà chi mi tormenta.
Sennuccio, la tua poca personuzza
onde di’ che deriva il desiuzzo
il qual ti fa portare il cappucciuzzo
così polito in su l’assettatuzza,
quando tu ti vestisti d’una uzza
ch’era vergata d’uno scaccatuzzo,
e che n’andavi in sul tuo ronzinuzzo
spesso ambiando con la pochettuzza,
io mi pensava di darti copiuzza
di quella donna che miri fisuzzo,
credendo avessi alcuna bontaduzza;
e t’ho trovato memoria scioccuzza
sì ch’io non ti vo’ più per fedeluzzo,
così sa’ far di me mala scusuzza!